2007年06月20日 11:56 (月)
by dave
昨日の可笑しくて面白い言葉は「ハリネズミ」だった。マコちゃんは旅から針鼠状持ってきたので日本語何って言うって聞いて、マコちゃんが「ハリネズミ」と教えた:針のハリと鼠のネズミ。なるほどね!
その跡に外国語でそんな常識の名詞句あるどうかなって言うってたし探したし、「raccoon」は(狸に似てアメリカの動物)フランス語で「raton-laveur」と申しまして、「荒い鼠っぽい」言う意味です。ドイツ語で「Waschbär」だって、「荒い熊」の意味です。
日本語辞書で引いて、「アライグマ」を見つけた:ほとんどう同じだよ!
もし日本語でそんな簡単言葉だけあれば、すぐにペラペラになる。
コメントを書く (2)
2006年03月8日 13:13 (月)
by dave
先週、試験の結果が来た。
日本語能力三級は・・・受かったよ!
皆が練習を手伝ってくれたからだよ。ありがとう!
それでわ、今から二級を勉強しましょうね。
コメントを書く (10)
2006年01月13日 19:50 (月)
by dave
字書で「Poisonous mushrooms」は「笑い茸」です。「Poisonous」の逐語訳は「毒な」でしょうけど。
あのさあ、もし誰か笑い茸食て死ねば笑いましょうか?
この意味はちょっと可笑しいなんですが・・・
コメントを書く (4)
2005年10月12日 19:51 (月)
by dave
月曜日にアッチャンの家に新しい言葉聞き覚えた。作って呉れたお茶はめちゃ暑かったので最小に全然飲めなかった。彼はその気質が日本語で「猫舌」だと言った。英語でその言葉遣いはいと思う。
大体外人は暑い過ぎる飲み物を飲めないって猫も暑い物が嫌いって日本人は大丈夫。
知らなかった。
大体外人で正しなかも知れないが自分は絶対猫舌だ。ヨロッパとか日本とかに茶はホットで飲むならなかなか舌は燃えるよ!
コメントを書く (4)